The lowest and simplest form of life on this planet consists of a single cell. It is a complete unity, all-sufficient to itself, caring nothing for, and desiring nothing of, its neighbours.
地球というこの惑星上でもっともちっぽけで単純な生命体というのはただ一つの細胞から成り立っている。周囲のものを意に介さないのと同時にまた周囲に何も要しない、そういう意味ではそれはまさに完全に調和の取れた単一の存在であると言えるだろう。
The Amoeba, as this cell is named, is certainly alive in the physical sense. In its own way it is a perfectly functioning machine. But “existence” is a fitter name for its state than “life.”
アメーバと名づけられたこのような単一細胞も科学的な意味では“生きている”ということができる。そのアメーバ独自の方法で働く“完璧な機械である”と言っても差し支えはないはずだ。しかしながら、もしもそれを何らかの呼称で定義するとすれば“生命体”というよりは“ただ存在しているもの”と呼ぶほうがその状態を表すには適切であろう。
The human machine, likewise perfectly functioning, needs more than a state of mere existence if it is to develop. If a man is ever to be more than a possibility, he needs life in its fullest sense.
一方で同じ様に完璧な機能を果たしている“人間という機械”が成長をするためには “単なる個々の存在”以上の周囲との関わりが必ず必要とされる。それぞれが自身の内に宿す実力性以上のものは、“世間”という周囲の環境なくして引き出されることは絶対にあり得ない。
He needs, in fact, the reflex of other lives, the constant reaction of other personalities.
具体的には、個々の行動に対してその生命をとりまく他のあらゆる生命体やその他の個性が示す“反映”と“反応”とが不可欠なのである。
If, like the Amoeba, he lives in a world bounded by his own consciousness, giving nothing, receiving nothing from his fellows, he stunts his mental and spiritual force.
たとえばまるでアメーバのように周囲から何も受容せず、また周囲の同属に何も影響を及ぼすことのないような一定の境界を自己の活動範囲に設けたとすれば、それはすなわち自身の知能と精神、その両者の成長を自らを阻害しているようなものなのだ。
He will still, of course, have an individuality, a personal consciousness that is his alone: but it cannot develop. All such self-centred and self-sufficient people are strangely alike. They are as uniform – and as uninteresting – as a row of worms would be.
もちろんその“個性”や“自我”が失われたわけではいないのだが、しかしながらそれが充分に伸張してゆく可能性はその先にはない。奇妙なことにこのような自己中心的且つ自己満足的な人間というのは誰しもがなぜかその意見も行動様式も皆、似たり寄ったりなのだ。
It is contact with others, interchange of views and ideas, “rubbing sholders,” as they say, that ultimately brings out and ripens a man’s speciality and real individuality that distinguishes him from every other human being.
個々人それぞれに持ちあわせた魅力や価値といったその個人を他から際立たせるような特徴は、すなわち“切磋琢磨”と人が呼ぶような他者との意見や見解の交換というやり取りによってこそ引き出され、また豊かに深化されて行く。
And it is this association alone that can develop the force that binds millions into a church, a movement, an embodied idea that can alter history and change the face of the world.
また例えばある種の教会組織や団体運動、あるいは具現化された思想などに代表されるこの世界の歴史を動かしその様相を変えてきたような力に何億という人間を結び付け、それを推し進めてきたのはひとえにこのような“他との関連性”なのである。
“One Englishman is a fool,” said a recent writer, “two are a match, three are a great nation.”
最近の作家はこんなことを言った。「たった一人の英国人はただの愚か者に過ぎないであろう。もし二人となればお互いに好敵手として競いあう。しかし三人以上が集まれば・・・それは調和の取れた偉大な国家となってゆく」
There is a tremendous lesson in this epigram for any man who is complacently content to imitate the Amoeba.
アメーバのような単一生命体になろうとしているような人間にとってこの警句は素晴らしい教訓となることだろう。
わたるのひとこと:他者との交わりによって齎されるもの

0