国連教育科学文化機関(ユネスコ)の世界遺産センターは、…" /> 翻訳:韓国と反日日本人に洗脳されたユネスコ | 〜「Nishitatsu1234のブログ」〜
>"Irresponsibly Writing Japanese"

2021/8/16  0:38

翻訳:韓国と反日日本人に洗脳されたユネスコ  
Translation; UNESCO, which was brainwashed by S. Korea and anti-Japan Japanese



>"韓国と反日日本人に洗脳されたユネスコ"

> 国連教育科学文化機関(ユネスコ)の世界遺産センターは、日本の世界文化遺産「「>"明治日本の産業革命遺産"」について、7月2日付で調査報告書を公開した。
> 日本政府が設立した「産業遺産情報センター」(東京・新宿)の展示が、長崎県の端島炭坑(通称・軍艦島)の「犠牲者を記憶にとどめる」措置としては「不十分」とし、「より暗い側面(the darker side)」を含め「多様な証言」を提示するよう求めた。
> 産業遺産情報センター長として、この報告書に反論したい。

UNESCO World Heritage Center opened its research-report on July 2 about a UNESCo World Cultural Heritage in Japan, >"Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution."
It stated that exhibition at "Industrial Heritage Information Center" (IHIC, in Shinjuku Ward, Tokyo), which was established by Tokyo, was insufficient as a measure to "to remember the victims" of Hashima coal mine (aka Battleship Island) in Nagasaki Pref., and requested to show "various testimonies" including "the darker side."
As managing-director of IHIC, I would like to counterargue against the report.

  ◇

> ユネスコ世界遺産センターのメヒティルド・ロスラー所長は 2020年6月、韓国政府が、ユネスコに「>"明治日本の産業革命遺産"」登録の解除検討を要請したことに関連し、「指定解除の決定は世界遺産委員会独自の権限」であり「(解除の基準は)完全性や真正性など、"卓越した普遍的価値"が消えた時」と明言した。

Concerning that Seoul requested to consider to delist >"Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution" from UNESCO World Cultural Heritage, the Director of UNESCO World Heritage Center Mechtild Rossler explained that "(the standard of delisting is) when it loses 'excellent common value,' such as completeness and/or authenticity," while saying that "Delisting is an unique authority of World Heritage Committee."

> 登録抹消ができない事が判明すると、韓国政府は同年11月、ユネスコに産業遺産情報センターについて強い懸念を表明。
> ユネスコ世界遺産センターは、韓国政府の度重なる要請を受け、コロナ禍で東京に緊急事態宣言が出されている中、日本に査察団を派遣する事を決定した。
> そもそも、世界遺産条約締結国には歴史解釈における国家の主権が認められているにもかかわらず、ユネスコが保全の問題ではなく、インタープリテーション(理解増進・情報発信)に関して査察団を送り込むという事は、前代未聞である。

When it became clear that delisting was impossible, in November in that year, Seoul expressed strong concern about IHIC to UNESCO.
In response to repeated requests by Seoul, under circumstances that a state of emergency declaration was issued due to COVIC-19 peril, UNESCO World Heritage Center decided to dispatch an inspection team to Japan.
To begin with, though member countries of the World Heritage Convention can use state sovereignty in historic interpretation, it's an unprecedented case to dispatch the inspection team about interpretation (understanding-promotion & information transmission), not in an issue of conservation.

> ユネスコと、ユネスコの諮問機関である国際記念物遺産会議(イコモス)の合同査察団が訪日したのは今年6月7日から9日だった。
> 当初、3人が訪れる予定だったがこのうちオーストラリア人とベルギー人は新型コロナウイルスのワクチン接種が間に合わないという理由でオンラインでの参加となり、ドイツ人女性だけが派遣されることになった。

It's from June 7 to 9 this year, when a joint inspection team of UNESCO and an advisory body of UNESCO, International Council on Monuments and Sites (ICOMOS) visited Japan.
Initially, it's planned that three persons would visit Japan. However, among them, it's changed that an Australian and a Belgian would participate in it online, due to that vaccination of COVID-19 wasn't in time, while only a German woman would be dispatched.

> ドイツ人女性は初めての来日で、3人とも日本の歴史については知見がなかった。
> 査察前に必要資料を提出していたものの、明治日本の産業革命遺産が何であるか、遺産の対象となった期間がいつかといったことも含め、情報センターで展示されている内容に関する予備知識はなかった。

It's her 1st visit to Japan for the German woman, and all three persons didn't have knowledge about Japanese history.
Though we submitted necessary materials in prior to the inspection, they had no background knowledges about the contents of exhibition at IHIC, including what's Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution and the period of target of the legacy sites.

> ベルギーの専門家がオンラインで冒頭口火を切った。
>「本ミッションの調査事項を踏まえて質問させていただく。日本にとってあまり愉快ではない質問もあるかもしれないが、他意はなく、中立的な立場で調査を行うために必要なこととして受け止めていただきたい。調査事項は『産業遺産情報センターにおいてどのようなフルヒストリーを展示しているか』『インタープリテーション戦略に基づき来館者に対しどのような情報提供を、行っているか』『関係者との対話をどのように継続しているか』といった点であり、これらについて第 39回世界遺産委員会の決議や 2015年の大使のステートメント(発言)を踏まえ、どのように対応しているか」

At the beginning, the Belgian expert kicked off the conference online.
"We would like to ask you questions based on the investigation items of this mission. There may be some questions that are not very pleasant for Japan. However, there are no other intentions. We would like you to take this as a necessary step in order to carry out the investigation from a neutral standpoint.
The items to be investigated are as follows;
- What kind of full history is exhibited at the IHIC?"
- What kind of information is provided to visitors, based on the interpretation strategy?"
- How do you continue the dialogue with the persons concerned?"
How do you address these issues, based on the resolution at the 39th World Heritage Committee, and the ambassador's statement in 2015?"

>「ステートメント」とは、15年7月、明治日本の産業革命遺産が世界遺産に登録されることが決まった際の佐藤地ユネスコ大使の発言を指す。
> 佐藤氏は、一部の施設で「意思に反して連れて来られ、きびしい環境の下で働かされた多くの朝鮮半島出身者がいた」「日本はインフォメーションセンターの設置など、犠牲者を記憶にとどめるための適切な措置を説明戦略に盛り込む所存である」と述べていた。

The "statement" means the remarks by Japanese ambassador to UNESCO Kuni Sato in July 2015, when Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution was listed on UNESCO World Cultural Heritage.
Ambassador Sato said that "There were a large number of Koreans and others who were brought against their will, and forced to work under harsh conditions (in the 1940s)" at some of the sites, and "Japan has an intenton to take appropriate measures to remember the victims, including setting up an information center."

> 今回の査察に先立ち、ユネスコとイコモス関係者は韓国政府と訪日前に少なくとも2回協議をしている。
> しかもユネスコは事前に日本の市民団体「強制動員真相究明ネットワーク」からアプローチを受けていた。
> 査察団は「ユネスコは日本の団体から大量の文書やいろいろな情報を提供してもらった」と言っていた。
> このことは何を意味するのかは後述する。

In prior to the inspection this time, persons concerning UNESCO and ICOMOS talked with Seoul at least twice in prior to visit to Japan.
In addition, UNESCO was contacted by a civic organization in Japan, "Network for Research on Forced Labor Mobilization," in advance.
The inspection team said that "UNESCO was provided much documents and various information from an organization in Japan."
What this means will be explained later.

>「犠牲者はどこか」
"Where are the victims?"

> 情報センターへの査察は、日本側からはセンター長の私、外務省、内閣官房の担当者が対応した。
> 驚いたことに、査察団は世界遺産価値の部分にはあまり関心がなく、もっぱら関心は端島の史料がある「ゾーン3」の史料室に集中した。
> 彼らが展示の解説を聞く前から聞いてきたのが「ビクティム(犠牲者)はどこか」という問いだった。
> これは情報センターを見学に訪れた在京韓国大使館の幹部が発したのとまったく同じ表現だった。
>「市民団体」の関係者らも同様の問いをしていたことが思い起こされる。

From Japanese side, I, the managing-director or IHIC, and persons in charge of Foreign Ministry and the Cabinet Secretariat addressed the inspection to the IHIC.
Surprisingly, the inspection team wasn't interested so much in the value of the world heritage, while their interest was mostly focused on the historic materials room, "zone 3," where historic materials relevant Hashima were exhibited.
What they questioned befor hearing our explanation about the exhibition was "Where are the victims?"
It was just the same expression an executive of the S. Korean embassy in Japan used, who visited the IHIC.
It made me remind that person(s) concerning the "civic organization" made the same question.

> 私が「1次史料と当事者の証言をありのままに展示している」と回答すると、再度、「ビクティムがいない」と聞いてきた。
>「炭坑事故については、情報は展示しているし島民の証言にも度々でてくる」と答えると、「朝鮮半島出身者はどこか」というので、「朝鮮半島出身者の手記もあり、朝鮮半島出身者の収録した証言も多数あるので今後掲載していく予定である」と応じた。

When I answered that "Primary materials and testimonies by persons concerned are exhibited as they are," they once again questioned that "There are no victims."
When I replied that "When it comes to coal mine accidents, relevant information is exhibited, and it often appears in the testimonies by former islanders," they qestioned that "Where are Koreans?", then I answered that "There is a memorandum written by a Korean, and there are also many testimonies recorded by Koreans. Therefore, it's planned to be placed in the future."

> 佐藤大使が言及した「犠牲者」とは、出身地にかかわらず、炭坑や工場などの施設で戦時中に労務に従事する中で、事故・災害等に遭われた方や亡くなられた方々を念頭に置いているが、査察団の関心は朝鮮半島出身者だけにあるようだ。
> 途中、オーストラリア人の専門家から、朝鮮半島出身者を「POW(戦時捕虜)」と表現した言葉が出てきたので、彼らは POWではないと指摘した。

The "victims" mentioned by Ambassador Sato were meant those, who suffered accidents or disasters or died while engaged in labor during the war at facilities such as coal mines and factories, regardless of their place of origin. However, it seemed that the inspection team was only interested in Koreans.
Along the way, the Australian expert used a term to describe Koreans as "POW," so that I pointed out that they weren't POW.

> また戦時中の三池炭鉱(福岡)での捕虜についての質問があった。
> 連合国捕虜や、八路軍(中国共産党軍)と国民党軍の捕虜が就労していた話に議論が及んだが、終戦直後に中国人捕虜が八路軍と国民党軍に分かれて銃撃戦を行ない、進駐軍が収拾したことや、中国人が警察署を襲撃したり、街中で多くの日本人女性が強姦、凌辱されたりしたことなどについてもお話したが、日本人犠牲者に対しては関心を示さなかった。

Btw, it's questioned about POW at Miike coal mine (Fukuoka) during the war.
It's covered in the discussion that POW of allied forces and POW of the Chinese Communist Party's forcesand Nationalist Party's forces worked, and I talked about such as that Chinese POW divided between CCP forces and Nationalist Party forces just after the end of WW2, gun fight(s) was done, and U.S. occupation forces settled the case, Chinese attacked a police station(s), and many Japanese women were raped in town. However, they didn't pay attention to the Japanese victims.

> 査察団は形式上日本政府が招待した。
> だが、彼らの言動をみると、韓国政府が昨年11月にユネスコに提出した文書と、日本の市民団体「強制動員真相究明ネットワーク」が作成した資料に依拠していることがうかがえた。

The inspection team was formally invited by Tokyo.
However, taking their behavior into consideration, it could be felt that they relied on the documents submitted by Seoul to UNESCO in Nov. last year, and the materials compiled by the civic organization in Japan, "Network for Research on Forced Labor Mobilization."

> 韓国政府は提出した文書の中で、日本政府が実施しているインタープリテーション戦略について、@ 2015年の登録時に出された各施設の全史の展示と「強制労働の犠牲者の記録を遺す」という要件を満たしていない A ドイツのランメルスベルク鉱山、フェルクリンゲン製鉄所など歴史のダークサイド(暗部)を認めて犠牲者を悼む表現で展示している施設と比べ、情報センターにはそうした展示がされていない B 韓国政府、日本の市民団体を含む関係団体との対話が行われていない -- として、センターへの懸念を表明した。
In the submitted document, Seoul expressed its concern about IHIC regarding the interpretation strategy implemented by Tokyo as follows:
1). It doesn't meet the requirements for exhibiting the whole history of each facility, and "conserving records of the victims of forced labor," that were issued at the time of the listing in 2015.
2). Compared to facilities such as the Rammelsberg Mine and the Volklingen Ironworks (* Volklinger Hutte) in Germany, which acknowledges the dark side of history, and exhibition is done in a way to mourn for the victims, there are no such exhibitions in the IHIC.
3). No dialogues are done with relevant organizations such as Seoul and civic organizations in Japan.

> 韓国側の主張について反論したい。
>「犠牲者」の解釈は人、国、場所によっても異なる。
> 犠牲者という言葉を一般論で扱う場合、加害者が誰かという議論にもなるため、慎重でなければならない。
> 産業遺産情報センターでは、現場における労災で、明確な事故の記録が残っていれば、犠牲者の国籍に関わらず紹介している。
> 新聞記事、手記、事故の記録など出展が明らかで証拠価値の高い史料や証言を中心に保存をしており、今後もアーカイブ(記録保存)は増やし、展示に反映していく予定だ。

I would like to refute the arguments on S. Korean side as follows;
The interpretation of "victim" depends on person, country and location.
When handling the word victim in general consideration, we must be careful because it could ignite a discussion that who is the perpetrator.
At the IHIC, when it comes to occupational accidents at the site, in case that a clear record of an accident is left, it's introduced regardless of the nationalities of the victims.
We mainly conserve historical materials and testimonies whose origins are clear, and have high evidence value, such as newspaper articles, memoirs, and accident records. In addition, we plan to increase the number of archives (record storage), and make them reflect in the exhibition.

> 韓国政府は、ドイツの展示を産業遺産の展示の模範例として例示するが、第2次大戦中、ナチス・ドイツによる労働は他に比類なき強制労働の歴史であり、韓国がドイツの例を諸外国に適用させようとするのには無理がある。
Seoul exemplifies the German exhibitions as a model example of exhibitions at the IHIC. However, during World War II, labor forced by Nazi Germany was an unparalleled history of forced labor. Therefore, it's unreasonable for S. Korea to attempt to apply the German cases to other countries.

> 日本は、戦時における労働力不足の中で、国家総動員法(1939年4月)に基づき、42年2月から、朝鮮総督府の斡旋により朝鮮半島出身者の労働者の募集を実施。
> 44年9月から国民徴用例(39年7月)に基づき朝鮮人の労務動員を行なった。

Under the circumstance of labor shortage, based on National Mobilization Law (Apr. 1939), Japan carried out recruitment of Korean workers by public placement by Government-General of Chosen.
From Sept., 1944, based on National Requisition Ordinance, it carried out labor mobilization of Koreans.

> 歴史は脚色抜きに、忠実に史実でなければならない。
> 第2次大戦下での日本の事業現場での労働は、大戦末期には食糧事情も悪く、物資も不足し、大変厳しいものだった。
> だが端島という戦前より機械化された巨大な海底炭坑で、戦禍の中で増産体制を支える産業戦士たちが被徴用者の青年を含め、どのように職場を支えたか、端島の事業現場がどのような様子だったのか、当事者たちの証言や1次史料を基に正確な展示が必要である。

History must be faithfully historical, without dramatization.
Labor at Japanese business sites during WW2 was extremely tough at the end of WW2, due to poor food conditions and a shortage of materials.
However, at Hashima -- a giant submarine coal mine which was mechanized before outbreak of the war -- in order to show how the industrial warriors including the youth of conscrpted workers, who supported the production increase system, supported the workplace, and what conditions the business site of Hashima was in, the correct exhibition based on testimonies by concerned persons and the primary materials is needed.

> 産業の事業現場の記憶は今まで十分に記録し整理されてこなかった。
> 1次史料は保管されている場所が拡散されており、アーカイブ化するのに膨大な作業が必要だ。
> 端島炭坑においても現在10万点近い史料や写真を収集しているが、アーカイブ化には時間がかかる。

Until now, the memories of industrial business sites haven't been sufficiently recorded and organized.
The storage locations of primary historic materials are diffused, and enormous work is required to archive them.
When it comes Hashima coal mine, nearly 100,000 historical materials and photographs are currently being collected, but archiving will take time.

> 2次史料(資料集や書籍など)は整理の過程で編者の運動論が展開されたものが多く、企業の加害責任を戦争責任として追及する立場で書かれたものが大半であるが、具体的な作業現場の施設や作業内容、生活風景について細部の描写に曖昧なところがあり、正確な情報が欠けている。
> 編者の事業現場への知識が不足していることが読み取れる。

In many secondary historical materials (collections of materials, books, etc.), editors' activity-theory was developed in the process of arranging, and most of them were written from the standpoint to grill the responsibility of harming of companies as a responsibility for war. However, there is ambiguity in the concrete detailed depiction of facilities and contents of work at labor sites, and living scenery, so that they lack accurate information.
It can be seen that the editor's knowledge of the business sites is insufficient.

> 戦時中の端島を知る当事者たちの証言は、私が作業するまでは殆ど映像で収録されてこなかった。
> 歴史の解釈は「政治」や「運動」によるものではなく、あくまで1次史料や証言を基本に展示されるべきであり、100人の研究者がいたら100人の解釈があるだろう。
> 情報センターの役割は正確な1次史料を提供することであり、解釈は個々の研究者に委ねるべきである。

The testimonies by ones who know Hashima during WW2 were rarely recorded in the video until I did so.
The interpretation of history should be based neither "politics" nor "movement," but should be exhibited based on primary historical materials and testimonies. If there were 100 researchers, there would be 100 interpretations.
The role of the IHIC is to provide accurate primary historic materials, while interpretation should be left to every and each researcher.

> 韓国側は産業遺産情報センターが対話を行なっていないと言うが、対話はしている。
> センターには開所以来、コロナ禍の制約はあるものの、多くの来訪者があった。
> その中には韓国大使館の方や韓国メディア、強制動員真相究明ネットワークなどの市民団体、メディアもいた。
> むしろ私が最も時間を費やしたのは見解が異なる人との対話であった。
> どのような質問にも長時間真摯に対応してきたつもりである。

The S. Korean side argues that the IHIC doesn't have a dialogue, but it does.
Since its opening, though it's restricted due to COVID-19, many persons visited the IHIC.
Among them, officials of the S. Korean embassy in Japan, media in S. Korea, civic organizations such as Network for Research on Forced Labor Mobilization, and media.
Rather, what I spent most of my time was interacting with people with different opinions.
I think that I addressed any question sincerely for a long time.

> 査察団は、旧島民で証言している人たちが「当時の労働者の子どもばかりだった」と認識していると発言した。
> 全くの誤解である。
> ただ、それを聞いて「週刊金曜日」や朝日新聞の記者からも同じ質問をされたことを思い出した。
> ベルギー人調査官に冒頭、またドイツ人女性にも度々聞かれたので、「ここに展示されている彼らは、戦時労働者として、朝鮮半島出身者や中国人捕虜と一緒に働いていました」と、戦時中、端島の坑内で作業をしていた当事者の証言を一言一句紹介しはじめると、ドイツ人女性は当惑した様子で黙ってしまった。
> 当事者の証言は不都合だったのだろうか。

The inspection team said that they recognized that the all former islanders who testified were "the children of the workers around that time."
It's a complete misunderstanding.
Anyway, when I heard that, I remembered that reporters of "Weekly Friday" and The Asahi Shimbun made the same question.
I was questioned so by the Belgian investigator at the beginning, and by the German women several times. Therefore I explained that "They, who are exhibited here, worked as wartime workers with the Korean Peninsula natives and Chinese POW(s)," and I started to introduce every and each word of testimonies by concerned persons, who worked in tunnels of Hashima coal mine during the war. As the result, the German woman closed her mouth with embarrassed facial expression.
Were the testimony by the concerned persons inconvenient?


> 歴史の裁判官
Judge of history

> 元島民からは、査察団の報告が新聞で報じられると、怒りの声が私のもとに寄せられた。
When the inspection team's report was reported in the newspapers, former islanders delivered angry voices to me.

>「端島に住んでいた多くの人たちが具体的に証言しているのにそれが嘘だろいうのか。端島の生活は端島で暮らした人間にしかわからない」(中村陽一さん)
>「憤りを感じる。戦後、進駐軍が島で強制労働がなかったかどうかを調査に来ている。記録にもちゃんとなかったと残っているはずだ。島の中では強制労働はなかった。韓国が歴史的事実を歪曲したというのはどの部分なのか、徹底的に検証すべきだ」(加地英夫さん)
>「炭坑の仕事は確かにきついが、給料がいいから日本人も朝鮮人もやってきた。朝鮮人だからといって差別したことはない」(高崎邦穂さん)

"Though many people, who lived in Hashima, concretely testified, does it judge they are lies? Life on Hashima can only be understood by the ones who lived on Hashima," (Yoichi Nakamura).
"I'm raged. After the end of the war, the occupation forces came and investigated whether forced labor was done or not on the island. It should be recorded properly that it wasn't done. Forced labor was never done on the island. What part S. Korea did fake historical facts, which should be investigated thoroughly," (Hideo Kaji).
"Though work at the coal mine was surely tough. it's well paid, that both Japanese and Koreans came. We never discriminated them as they were Koreans," (Kuniho Takasaki).

> 最初から結論ありきの査察団には、元島民の話は耳に残らなかったのだろう。
Probably,testimonies by former islanders weren't heard by the inspection team, which had a conclusion from the beginning.

> 明治日本の産業革命遺産は、19世紀半ばから 20世紀初頭にかけての明治における産業日本の勃興、すなわち19世紀の半ば、西洋科学に門戸を閉ざしていた東洋の島国が急速に産業化し、重工業(製鉄・製鋼、造船、石炭産業)で工業立国の土台を築いた半世紀を証言している。
> 岩手、静岡、山口、福岡、佐賀、長崎、熊本、鹿児島の8県11市の 23施設で構成されている産業革命遺産は、全体として1つの顕著な普遍的価値を持つ遺産として登録された。

Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution testifies the rise of industrial Japan in the Meiji period, from the middle of the 19th century to the beginning of the 20th century, namely, in the middle of the 19th century, the oriental island country which closed its doors to Western science rapidly industrialized, and laid the foundation for an industrial country with heavy industry (iron and steel making, shipbuilding, and coal industries).
The Industrial Revolutionary Heritage -- which consists of 23 facilities in 11 cities in 8 prefectures, Iwate, Shizuoka, Yamaguchi, Fukuoka, Saga, Nagasaki, Kumamoto, and Kagoshima -- was listed as a heritage with outstanding universal value as a whole.

> こうした経過も知らずに「犠牲者はどこだ」と聞いてくる査察団に私は言った。
>「まるでユネスコによる戦争犯罪法廷のようで公正ではない。我々は何も事実を捻じ曲げたり、隠したりしていない。そもそも、私にもあなたたちにも歴史を裁く資格はない。ユネスコの役割を逸脱している」。

I told the inspectors, which questioned "Where are the victims?" without knowing such process.
"As it's like an UNESCO war crimes court, that it's not fair. We neither fake nor hide the facts. In the first place, neither I nor you are qualified to judge history. It deviates from the role of UNESCO."

> 彼らは「事前に手渡された多くの書類が物議を醸しているものであることも事実だ。我々はそれを見て嘘なのか真実なのかを見極めるミッションが与えられている」と言うので、「物議を醸す書類は誰にもらったのか」と聞くと、彼らは言いよどんでいたが、その後、強制動員真相究明ネットワークからであることが判明した。
They said that "It's also a fact that the pre-delivered many documents are controversial. We are given a mission to look at them and find out whether they are lies or true." In response to that, when I questioned that "From whom were you given the controversial document?", they were reluctant to reply. Later, it turned out to be from Network for Research on Forced Labor Mobilization.

> 韓国側と近い団体
The organization close on S. Korean side

> 査察団の訪日前、ユネスコに、韓国政府や強制動員真相究明ネットワークのメンバーから史料提供があり、それらが査察の前提になったそうだ。
> ここで、強制動員真相究明ネットワークが単なる「市民団体」ではなく、優秀なプロの活動家であることを説明したい。

Before the inspection team visited Japan, UNESCO was reportedly provided historical materials from Seoul and member(s) of Network for Research on Forced Labor Mobilization, which were the premise of the inspection.
Here, I would like to explain that Network for Research on Forced Labor Mobilization is not just a simple "civic organization," but excellent professional activists.

> 2005年に発足した同団体は、主に朝鮮半島出身者(彼らの言う「徴用工」)に関する調査・研究を行い、戦時における炭坑や軍需工場などでの「強制労働の歴史」を喧伝する活動を行っている。
> ドイツがナチスの犯罪を反省して「戦犯企業」からの資金で財団を設立したように、日韓での「記憶・責任・未来財団」の設立を目標の1つとしている。

The organization, which was established in 2005, has mainly carried out investigation and research on Koreans (they describe them as "conscripted workers"), and has carried activity out to spread "history of forced labor" at coal mines and munitions factories during the war.
One of its' goals is to establish a "Memory, Responsibility, and Future Foundation" by Japan and S. Korea, just as Germany reconsidered crimes by Nazi, and established a foundation with funds from "war criminal companies."

> 彼らの開催するシンポジウムや出版物によると、同団体は韓国内の団体が日本企業に対して行っている訴訟の原告を掘り起こし、裁判を支援する活動を行っている。
> 原告とは日本が韓国を併合した1910年から 45年までの間、日本で働いた全ての朝鮮人が対象だ。

According to symposiums presided by them and their publications, the organization has carried activity out to find plaintiffs in lawsuits filed by by organization(s) in S. Korea against Japanese companies, and support the lawsuits.
The plaintiffs mean all Koreans, who worked in Japan between from 1910, when Japan annexed (S)Korea, to 1945.

> ネットワークのメンバーらは、日本製鉄元徴用工裁判を支援する会の立ち上げ人となったり、韓国での裁判の後、原告側と共に記者会見を開いたりしている。
> 韓国の市民団体「民族問題研究所」や原告側弁護士とともに、日本製鉄を訪れたこともある。
> 2015年にドイツ・ボンで開催された第 39回の世界遺産委員会において、民族問題研究所が主催したサイド・イベントで「軍艦島は地獄島である」というプロパガンダキャンペーンを行った当事者でもある。

Members of the network were founders of an association to support the former conscripted workers lawsuit against Nippon Steel , and held a press briefing with the plaintiffs after the lawsuit in S. Korea.
They even visited Nippon Steel with a civic organization in S. Korea, "Institute for Research in Collaborationist Activities" and lawyers on the plaintiff's side.
It's also a concerned-party to carried out the propaganda campaign "Battleship Island was a hell island," at a side event hosted by the Institute for Research in Collaborationist Activities, at the 39th World Heritage Committee held in Bonn, Germany in 2015.

> 今年2月、韓国教育部所管の「東北アジア歴史財団」が主催した私たちの産業遺産情報センターに関するオンラインセミナーにも同ネットワークのメンバーは参加した。
> ユネスコ韓国委員会、民族問題研究所など韓国政府と近い団体も参加した。
> 5月には同ネットワークが開催したオンライン集会にユネスコ韓国委員会が参加し、情報センターの展示内容を批判している。

Members of the network also participated in an online seminar about our IHIC hosted by "Northeast Asian History Foundation" in last February, which was under jurisdiction of Ministry of Education in S. Korea.
Organizations close to Seoul, such as S. Korean UNESCO committee and Institute for Research in Collaborationist Activities, also participated in it.
In last May, S. Korean UNESCO committee participated in an online rally, which was hosted by the network, and criticized the contents of exhibition at the IHIC.

> もし、強制動員真相究明ネットワークのメンバーらが産業遺産情報センターの展示に関わったらどうなるか。
> ユネスコが求めるような「中立的」な展示を実現することは難しいだろう。
> 同ネットワークと韓国側団体との密接な協力関係からも見られるように、韓国政府の意向に沿った内容の展示案を提示してくることが予想される。

What if members of Network for Research on Forced Labor Mobilization were involved in the exhibition at the IHIC?
It would be difficult to realize the "neutral" exhibition, which is requested by UNESCO.
As can be seen in the close cooperation between the network and organizations on S. Korean side, it's forecasted that the exhibition plan following the intention of Seoul will be presented.

> 産業遺産情報センターはいわゆる徴用工裁判に関わる原告と寄り添う活動家たちの政治運動の場ではない。
> ユネスコの世界遺産は平和の砦を築く役割もある。
> いわゆる徴用工裁判で、日本企業の財産を差し押さえを図ろうとしている訴訟の原告と寄り添う団体から提示された情報の取り扱いには注意が必要ではないか。

The IHIC is not a site of political movement by the activists, who have close connection with the plaintiffs involved in so-called conscripted workers lawsuits.
UNESCO World Heritage also play a role in building a fort of peace.
The information provided by organizations -- which have close connection with the plaintiffs in lawsuits attempting to seize assets of Japanese companies in so called conscripted workers lawsuits -- should be handled carefully, shouldn't it?

> 世界遺産から政治を排せ
Politics should be excluded from UNESCO World Heritage

> 世界遺産情報センターからユネスコ側に提案した案件もある。
> 端島の元島民と、6年間端島で暮らしていたと主張している韓国人の具然�Z瓩箸梁佻辰任△襦」
> 具氏は集会やメディアを通じ「朝鮮半島出身者が虐待を受けた」と盛んにアピールしている。

There is also an idea proposed by the IHIC on UNESCO side.
It's a dialogue between former Hashima islanders and Koo Yeon-cheol, a S. Korean who claims to live on Hashima for six years.
Via rallies and media, Koo Yeon-cheol has enthusiastically appealed that "Koreans were abused."

>【軍艦島】グ・ヨンチョルとは何者なのか


> 具氏は6年間端島の学校に通い、成績優秀で級長をしていたと「自伝」に書いているが、70人余りの元島民に話を聞いても、同世代の彼らは誰も具氏の記憶がない。
> 端島の学校の同窓会名簿には朝鮮半島出身者の名前も記載されているが、具氏の名前はない。
> それでも具氏が軍艦島に住んでいた「証人」として活動しているならば、元島民らと意見交換してほしい。

Koo Yeon-cheol wrote in his "autobiography" that he went the school on Hashima for six years, and took a role of class president as he was excellent in academic result. However, even though we interviewed with more than 70 former islanders, none of them in the same generation had a memory of Koo Yeon-cheol.
Names of Koreans are also noted in the list of alumni associations of the school on Hashima, but the name of Koo Yeon-cheol isn't included.
Nevertheless, as Koo Yeon-cheol is active as a "witness" who lived on Battleship Island, that we expect him to exchange opinions with former islanders.

> 本稿が世に出るころには、ユネスコの世界遺産委員会での審議が終わっていることであろう。
> 韓国が巨額の広報・宣伝費をかけて影響力を持つ人(インフルエンサー)たちに端島のダークヒストリーを記憶にのこそうという運動を展開してきた。
> だが、世界の政府高官、インフルエンサーが大合唱しても、なかったことをあったとすることはできない。
> 元島民らは体調も優れない中、「これが遺言だ」という思いで、長時間の証言に応じてくれた。
> 彼らの言葉はありのままに伝えていく。

Around the time when this draft will be published, a deliberation at the UNESCO World Heritage Committee will be closed.
S. Korea has developed a campaign to leave Hashima's dark history in influential people (influencers), by spending huge amounts of public relations and publicity expenses.
However, even if the world's governmental officials and influencers chorused loudly, it would be impossible to create something out of nothing.
The former islanders addressed to make long time testimonies with thinking that "this is a will," while they were not in good physical condition.
We will convey their words as they are.

> 端島を知らない活動家や市民団体が、運動によって世論を動かし、島民にぬれぎぬを着せ、人権を傷つけることを許すわけにはいかない。
> 私はユネスコが本来の役割に立ち返り、世界遺産から政治を排除することを心から願っている。
> 政治が歴史に介入する悪循環をなくすために正確な1次情報や当事者の声を伝える情報センターを目指したい。

It's unforgivable that activists and civic organizations without knowledge about Hashima affect the public opinion through their movements, frame former islanders and violate their human rights.
I sincerely hope that UNESCO will return to its original role, and exclude politics from the World Heritage.
In order to eliminate the vicious circle in which politics intervenes in history, I would like to realize the IHIC, which can convey accurate primary information and voices of the concerned-parties.













Ref.>韓国人タレント「日本が私を拷問しても… "旭日旗を下ろせ!"と言うだろう」=韓国報道
0

コメントを書く

名前
メールアドレス
コメント本文(1000文字まで)
URL




AutoPage最新お知らせ